<-- Revelation 21:12 | Revelation 21:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:13
Revelation 21:13 - ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.
(Murdock) On the east, three gates; on the north, three gates; [on the south, three gates; and on the west, three gates].
(Lamsa) On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
(KJV) On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-21130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܢܚܐ | ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ | 2:4822 | ܕܢܚ | Noun | east, Orient | 254 | 116 | 63066-21131 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-21132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-21133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-21134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܪܒܝܐ | ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ | 2:3998 | ܓܪܒܝܐ | Noun | north | 77 | 50 | 63066-21135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-21136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-21137 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-21138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܝܡܢܐ | ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ | 2:9321 | ܝܡܢ | Noun | south | 611 | 238 | 63066-21139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-211310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-211311 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-211312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܪܒܐ | ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ | 2:16194 | ܥܪܒ | Noun | setting of sun, west | 290 | 128 | 63066-211313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-211314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-211315 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|