<-- Revelation 20:15 | Revelation 21:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:1
Revelation 21:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܐܪܥܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܝܰܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more.
(Murdock) And I saw new heavens, and a new earth: for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more.
(Lamsa) AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.
(KJV) And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-21010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-21011 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:6374 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-21012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-21013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ | 2:6376 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-21014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-21015 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-21016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-21017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-21018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-21019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-210110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܡܐ | ܘܝܰܡܳܐ | 2:9296 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-210111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬܘܗܝ | ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:758 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-210112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-210113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|