<-- Revelation 20:8 | Revelation 20:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:9
Revelation 20:9 - ܘܰܣܠܶܩܘ ܥܰܠ ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܳܐ ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶܐܟ݂ܠܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city; and fire descended from Aloha from heaven, and devoured them.
(Murdock) And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city. And fire came down from God out of heaven, and consumed them.
(Lamsa) And they went up on a broad plain, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of heaven and consumed them.
(KJV) And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܠܩܘ | ܘܰܣܠܶܩܘ | 2:14489 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 63066-20090 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܝܗ | ܦ݁ܬ݂ܳܝܳܗ | 2:17398 | ܦܬܐ | Noun | breadth | 470 | 182 | 63066-20092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-20093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕܪܘܗ | ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ | 2:6335 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 63066-20094 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-20095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܪܝܬܐ | ܕ݁ܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:22308 | ܫܪܐ | Noun | encampment | 309 | 134 | 63066-20096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-20097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4508 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-20098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܬܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:6088 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63066-20099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܬܬ | ܘܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ | 2:12930 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-200910 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-200911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-200912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-200913 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-200914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-200915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܠܬ | ܘܶܐܟ݂ܠܰܬ݂ | 2:829 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-200916 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-200917 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|