<-- Revelation 20:6 | Revelation 20:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:7
Revelation 20:7 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the thousand years shall be fulfilled, Satana will be loosed from the place of his keeping,
(Murdock) And when these thousand years shall be completed, Satan will be released from his prison;
(Lamsa) And when the thousand years come to an end. Satan shall be loosed out of his prison,
(KJV) And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-20070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܠܡ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21481 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 63066-20071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܳܠܶܦ݂ | 2:985 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-20072 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 63066-20073 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܪܐ | ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ | 2:22379 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-20074 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 63066-20075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-20076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܘܫܝܗ | ܚܒ݂ܽܘܫܝܶܗ | 2:6202 | ܚܒܫ | Noun | imprisonment, confinement, constraint | 123 | 68 | 63066-20077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|