<-- Revelation 20:3 | Revelation 20:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:4
Revelation 20:4 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܡܶܛܽܠ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܡܶܛܽܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܠܨܰܠܡܳܗ ܘܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܫܡܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܝܰܘ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܘ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them; and to the souls of them who had been cut asunder for the sake of the testimony of Jeshu, and for the word of Aloha, and them who had not worshipped the beast of prey nor his image, nor received his signature upon their forehead and upon their hands. And they lived and reigned with their Meshiha the thousand years.
(Murdock) And I saw thrones, and [persons] sat on them, and judgment was given to them, and to the souls that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God: and these are they who had not worshipped the beast of prey, nor its image, neither had they received the mark upon their forehead or on their hand; and they lived and reigned with their Messiah those thousand years.
(Lamsa) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and the souls of those who were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and who had not worshipped the wild beast, neither his image, nor had received his mark upon their foreheads or on their hand, lived and reigned with their Christ these thousand years. But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.
(KJV) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-20040 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܒܐ | ܡܰܘܬ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9632 | ܝܬܒ | Noun | seat | 260 | 118 | 63066-20041 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒܘ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ | 2:9604 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-20042 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܝܢܐ | ܘܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4483 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63066-20044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܗܒ | ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8782 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-20045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-20046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܦܫܬܐ | ܘܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ | 2:13473 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-20047 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-20048 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܦܣܩ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܣܶܩ | 2:16874 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 63066-20049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-200410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63066-200411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-200412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-200413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-200414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-200415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܠܝܢ | ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:679 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-200416 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-200417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-200418 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܘܬܐ | ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6992 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-200419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-200420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܨܠܡܗ | ܠܨܰܠܡܳܗ | 2:17796 | ܨܠܡܐ | Noun | image, portrait, figure | 480 | 185 | 63066-200421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-200422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘ | ܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13194 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-200423 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܫܡܐ | ܪܽܘܫܡܳܐ | 2:20294 | ܪܫܡ | Noun | mark | 536 | 206 | 63066-200424 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-200425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 63066-200426 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-200427 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63066-200428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-200429 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-200430 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܝܘ | ܕ݁ܰܚܝܰܘ | 2:6885 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 63066-200431 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܠܟܘ | ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܘ | 2:11935 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 63066-200432 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-200433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-200434 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܳܠܶܦ݂ | 2:985 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-200435 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 63066-200436 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|