<-- Revelation 20:10 | Revelation 20:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:11

Revelation 20:11 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And I saw a great white throne, and Him who sat thereon, from whom from his face fled earth and heaven; and place (as) to this was not found for them.

(Murdock) And I saw a great white throne, and Him who sitteth thereon; from whose presence the earth and heaven fled away, and this their place was not found.

(Lamsa) And I saw a great white throne and him who sat on it, from whose presence the earth and the heavens fled away; and there was no place found for them.

(KJV) And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-20110 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-20111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-20112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܳܐ 2:6577 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-20113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܕܝܬܒ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9607 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-20114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-20115 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 63066-20116 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-20117 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63066-20118 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-20119 - - - - - - No - - -
ܐܦܘܗܝ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1761 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-201110 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܪܩܬ ܥܶܪܩܰܬ݂ 2:16260 ܥܪܩ Verb flee 429 168 63066-201111 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-201112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܡܝܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ 2:21651 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-201113 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܪ ܘܰܐܬ݂ܰܪ 2:2210 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 63066-201114 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-201115 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܟܚ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21208 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63066-201116 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-201117 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.