<-- Revelation 20:10 | Revelation 20:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:11
Revelation 20:11 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw a great white throne, and Him who sat thereon, from whom from his face fled earth and heaven; and place (as) to this was not found for them.
(Murdock) And I saw a great white throne, and Him who sitteth thereon; from whose presence the earth and heaven fled away, and this their place was not found.
(Lamsa) And I saw a great white throne and him who sat on it, from whose presence the earth and the heavens fled away; and there was no place found for them.
(KJV) And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-20110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-20111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-20112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܐ | ܚܶܘܳܪܳܐ | 2:6577 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-20113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܝܬܒ | ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9607 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-20114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-20116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-20117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-20118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-20119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-201110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܪܩܬ | ܥܶܪܩܰܬ݂ | 2:16260 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63066-201111 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-201112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܝܐ | ܘܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21651 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-201113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪ | ܘܰܐܬ݂ܰܪ | 2:2210 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 63066-201114 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-201115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-201116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-201117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|