<-- Revelation 19:21 | Revelation 20:2 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:1

Revelation 20:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܫܺܝܫܰܠܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.

(Murdock) And I saw an angel that descended from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.

(Lamsa) AND I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.

(KJV) And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-20010 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-20011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-20012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ 2:12914 ܢܚܬ Verb descend 336 139 63066-20013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-20014 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-20015 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-20016 - - - - - - No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-20017 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܠܝܕܐ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ 2:18642 ܩܠܝܕܐ Noun key 506 194 63066-20018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܗܘܡܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ 2:22675 ܬܗܘܡܐ Noun abyss 605 234 63066-20019 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܝܫܠܬܐ ܘܫܺܝܫܰܠܬ݁ܳܐ 2:21179 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 63066-200110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-200111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-200112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.