<-- Revelation 19:21 | Revelation 20:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:1
Revelation 20:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܫܺܝܫܰܠܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
(Murdock) And I saw an angel that descended from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.
(Lamsa) AND I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.
(KJV) And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-20010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-20011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-20012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-20013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-20014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-20015 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-20016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܠܝܕܐ | ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ | 2:18642 | ܩܠܝܕܐ | Noun | key | 506 | 194 | 63066-20018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܡܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ | 2:22675 | ܬܗܘܡܐ | Noun | abyss | 605 | 234 | 63066-20019 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܝܫܠܬܐ | ܘܫܺܝܫܰܠܬ݁ܳܐ | 2:21179 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 63066-200110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-200111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-200112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|