<-- Revelation 2:26 | Revelation 2:28 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:27
Revelation 2:27 - ܠܡܶܪܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܳܐܢܰܝ ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ ܬ݁ܶܫܚܩܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܢܳܐ ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he shall rule them with a rod of iron, and as a vessel of the potter shall they be destroyed, as also I have received from my Father;
(Murdock) and he shall rule them with a rod of iron; and like vessels of pottery, shall they be broken: as I also have received of my Father.
(Lamsa) And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.
(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܪܥܐ | ܠܡܶܪܥܳܐ | 2:20124 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 63066-02270 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-02271 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܛܐ | ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20486 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 63066-02272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܙܠܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ | 2:17088 | ܦܪܙܠܐ | Noun | iron | 459 | 178 | 63066-02273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-02274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܝ | ܡܳܐܢܰܝ | 2:11370 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-02275 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܚܪܐ | ܦ݁ܰܚܳܪܳܐ | 2:16529 | ܦܚܪ | Noun | potter | 441 | 172 | 63066-02276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܚܩܘܢ | ܬ݁ܶܫܚܩܽܘܢ | 2:21096 | ܫܚܩ | Verb | break, harass | 572 | 220 | 63066-02277 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02278 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-02279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-022710 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬ | ܢܶܣܒ݁ܶܬ݂ | 2:13202 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-022711 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-022712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63066-022713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|