<-- Revelation 2:25 | Revelation 2:27 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:26
Revelation 2:26 - ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ ܘܰܢܛܰܪ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power [Shultono.] over the peoples,
(Murdock) And to him that is victorious, and to him that observeth my works unto the end, to him will I give authority, over the nations;
(Lamsa) And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations:
(KJV) And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܙܟܐ | ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ | 2:5733 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-02260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܛܪ | ܘܰܢܛܰܪ | 2:12996 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-02261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝ | 2:15079 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-02262 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-02263 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02264 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-02265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-02266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-02267 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|