<-- Revelation 2:21 | Revelation 2:23 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:22
Revelation 2:22 - ܗܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works.
(Murdock) Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
(Lamsa) Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
(KJV) Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-02220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:29884 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-02221 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02222 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܥܪܣܐ | ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ | 2:16227 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 63066-02224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-02225 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܝܪܝܢ | ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ | 2:3631 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 63066-02226 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-02227 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1012 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 63066-02228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-02229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-022210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܘܘܢ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ | 2:22694 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 63066-022211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-022212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15081 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-022213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|