<-- Revelation 2:20 | Revelation 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:21
Revelation 2:21 - ܘܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ ܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication.
(Murdock) And I gave her a season for repentance, and she is not disposed to repent of her whoredom.
(Lamsa) And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication.
(KJV) And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܗܒܬ | ܘܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ | 2:8834 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-02210 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-02212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 63066-02213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-02214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17507 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 63066-02215 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܒ | ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ | 2:22707 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 63066-02216 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-02217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܗ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ | 2:5851 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 63066-02218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|