<-- Revelation 2:16 | Revelation 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:17
Revelation 2:17 - ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܡܶܢ ܡܰܢ݈ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܛܫܰܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܫܡܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who hath ears, let him hear what saith the Spirit to the churches. To him who overcometh will I give to eat of the manna which is hidden; and I will give to him the white stone, [Chushbono, rationale. Query, a breastplate ?] and upon the stone a new name written, which no man knoweth but he who receiveth.
(Murdock) He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that is victorious, will I give to eat of the hidden manna; and I will give him a white counter, and upon the counter a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
(Lamsa) He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes, I will give to eat of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knows except he who receives it.
(KJV) He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܐܝܬ | ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ | 2:750 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܶܐ | 2:227 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 63066-02172 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-02173 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 63066-02174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-02175 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-02176 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15273 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02177 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܕܙܟܐ | ܕ݁ܠܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5731 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-02178 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-02179 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-021710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢܐ | ܡܰܢ݈ܢܳܐ | 2:12235 | ܡܢܢܐ | Noun | manna | 282 | 126 | 63066-021711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-021712 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܫܝ | ܕ݁ܡܰܛܫܰܝ | 2:8444 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 63066-021713 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܬܠ | ܘܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8817 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-021714 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-021715 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܫܒܢܐ | ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ | 2:7751 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 63066-021716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܐ | ܚܶܘܳܪܳܐ | 2:6577 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-021717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-021718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܫܒܢܐ | ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ | 2:7751 | ܚܫܒ | Noun | reckoning, calculation, account | 135 | 72 | 63066-021719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-021720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-021721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10757 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-021722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-021723 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63066-021724 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-021725 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-021726 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-021727 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ | 2:13160 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-021728 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|