<-- Revelation 2:13 | Revelation 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:14
Revelation 2:14 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܠܦ݁ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ ܠܒ݂ܳܠܳܩ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܟ݁ܶܫܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have against thee a little, [" A few things."-POLYGLOT.] because thou hast there those who hold the doctrine of Belam, who taught Balok to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat that which the sons of idols (eat), and to commit fornication.
(Murdock) Yet I have a small [charge] against thee. Thou hast there them who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling-block before the children of Israel, that they might eat the sacrifices of idols, and might commit whoredom.
(Lamsa) But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery.
(KJV) But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02142 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-02143 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܙܥܘܪܝܬܐ | ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5888 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-02144 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02146 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-02147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:30967 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-02148 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܘܬܐ | ܡܰܠܦ݁ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9261 | ܝܠܦ | Noun | teaching, doctrine | 278 | 125 | 63066-02149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܥܡ | ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ | 2:2821 | ܒܠܥܡ | Proper Noun | Balaam | 47 | 37 | 63066-021410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-021411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܦ | ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ | 2:9182 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 63066-021412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܠܩ | ܠܒ݂ܳܠܳܩ | 2:2824 | ܒܠܩ | Proper Noun | Balak | 47 | 37 | 63066-021413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܡܐ | ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ | 2:20033 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-021414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܫܠܐ | ܟ݁ܶܫܠܳܐ | 2:10692 | ܟܫܠ | Noun | offense | 229 | 106 | 63066-021415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-021416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-021417 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 63066-021418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-021419 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܚܝ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ | 2:4054 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 63066-021420 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 63066-021421 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܙܢܝܘ | ܘܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ | 2:5831 | ܙܢܐ | Verb | fornication | 118 | 67 | 63066-021422 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|