<-- Revelation 2:11 | Revelation 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:12
Revelation 2:12 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܰܐ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܦ݁ܽܘܡܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to the angel of the church which is in Pergamos, write: These saith he who hath the sharp sword with two edges.
(Murdock) And to the angel of the church at Pergamos, write: Thus saith he who hath the sharp two-edged sword;
(Lamsa) And to the angel of the church in Per'gamos write: These things says he who has the sharp two-edged sword;
(KJV) And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-02120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܕܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15264 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܓܡܐ | ܕ݁ܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܰܐ | 2:17069 | ܦܪܓܡܘܣ | Proper Noun | Pergamos | 457 | 178 | 63066-02122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-02123 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02124 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02125 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02126 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02128 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-02129 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܦܬܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7623 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 63066-021210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܝܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:22995 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-021211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܝܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܝܗ | 2:16479 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-021212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|