<-- Revelation 2:10 | Revelation 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:11
Revelation 2:11 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܕ݂ܢܶܐ ܢܶܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܶܗܰܪ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who hath ears, let him hear what saith the Spirit to the churches. He who overcometh shall not be injured by the second death.
(Murdock) He that hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that is victorious, shall not be harmed by the second death.
(Lamsa) He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death.
(KJV) He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܶܐ | 2:227 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 63066-02112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21753 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-02113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 63066-02114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-02115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-02116 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15273 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:669 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-02118 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܟܐ | ܕ݁ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5728 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-02119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-021110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪ | ܢܶܗܰܪ | 2:5348 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 63066-021111 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-021112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-021113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:22894 | ܬܢܐ | Adjective | second | 617 | 240 | 63066-021114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|