<-- Revelation 19:8 | Revelation 19:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:9
Revelation 19:9 - ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, Write, Blessed are they who to the supper of the marriage feast of the Lamb are called. And he said to me, These my words are the true sayings of Aloha.
(Murdock) And he said to me, Write; Blessed are they who are called to the supper of the marriage feast of the Lamb. And he said to me, These my [sayings] are the true words of God.
(Lamsa) And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb. Then he said to me, These words of mine are the true sayings of God.
(KJV) And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-19090 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-19091 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-19092 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8009 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 63066-19093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-19094 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܫܡܝܬܐ | ܕ݁ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7875 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 63066-19095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܘܬܗ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:22507 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 63066-19096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-19097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-19098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 63066-19099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-190910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-190911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-190912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-190913 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܪܢ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ | 2:22262 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-190914 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-190915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-190916 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|