<-- Revelation 19:6 | Revelation 19:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:7
Revelation 19:7 - ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let us rejoice and exult and give glory unto him; Because the marriage feast of the Lamb hath come, And his bride hath made herself ready.
(Murdock) Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
(Lamsa) Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
(KJV) Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܝܢܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:6310 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 63066-19070 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ | ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܺܝܢܰܢ | 2:16948 | ܦܨܚ | Verb | rejoice | 454 | 177 | 63066-19071 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-19072 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-19073 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-19074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-19075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2105 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-19076 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܘܬܗ | ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:22510 | ܫܬܐ | Noun | festivity, feast, symposium | 310 | 134 | 63066-19077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-19078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬܬܗ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1503 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-19079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܝܒܬ | ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ | 2:7979 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 63066-190710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-190711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|