<-- Revelation 19:6 | Revelation 19:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:7

Revelation 19:7 - ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Let us rejoice and exult and give glory unto him; Because the marriage feast of the Lamb hath come, And his bride hath made herself ready.

(Murdock) Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.

(Lamsa) Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the time of the marriage feast of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.

(KJV) Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܝܢܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:6310 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 63066-19070 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܘܡܶܬ݂ܦ݁ܰܨܚܺܝܢܰܢ 2:16948 ܦܨܚ Verb rejoice 454 177 63066-19071 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8869 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-19072 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-19073 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-19074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-19075 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2105 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-19076 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܬܘܬܗ ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:22510 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 63066-19077 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-19078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܬܬܗ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1503 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 63066-19079 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܛܝܒܬ ܛܰܝܒ݂ܰܬ݂ 2:7979 ܛܘܒ Verb ready 168 85 63066-190710 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܳܗ 2:13486 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-190711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.