<-- Revelation 19:4 | Revelation 19:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:5
Revelation 19:5 - ܘܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܳܚܠܰܝ ܫܡܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, And they who fear him, small and great.
(Murdock) And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great.
(Lamsa) And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great.
(KJV) And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-19050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-19051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-19052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-19053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܚܘ | ܫܰܒ݁ܰܚܘ | 2:20889 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63066-19054 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܢ | ܠܰܐܠܳܗܰܢ | 2:935 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-19055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-19056 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-19057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܚܠܝ | ܘܕ݂ܳܚܠܰܝ | 2:4320 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 63066-19058 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-19059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-190510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-190511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-190512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-190513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|