<-- Revelation 19:4 | Revelation 19:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:5

Revelation 19:5 - ܘܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܕ݂ܳܚܠܰܝ ܫܡܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, And they who fear him, small and great.

(Murdock) And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great.

(Lamsa) And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great.

(KJV) And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܠܐ ܘܩܳܠܳܐ 2:18626 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-19050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-19051 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-19052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-19053 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܒܚܘ ܫܰܒ݁ܰܚܘ 2:20889 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 63066-19054 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܠܗܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 2:935 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-19055 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-19056 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-19057 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܕܚܠܝ ܘܕ݂ܳܚܠܰܝ 2:4320 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 63066-19058 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 63066-19059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-190510 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܶܐ 2:5882 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 63066-190511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 63066-190512 - - - - - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-190513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.