<-- Revelation 19:20 | Revelation 20:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:21

Revelation 19:21 - ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܣܽܘܣܝܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܝܪܳܐ ܣܶܒ݂ܥܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh.

(Murdock) And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that [sword] which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.

(Lamsa) And the others were slain by the sword that came out from the mouth of him who sat upon the horse: and all the fowls were filled with their flesh.

(KJV) And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܫܪܟܐ ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22472 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 63066-19210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63066-19211 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܛܠܘ ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ 2:18438 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-19212 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܚܪܒܗ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܶܗ 2:7594 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 63066-19213 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-19214 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܬܒ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9591 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-19215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-19216 - - - - - - No - - -
ܣܘܣܝܐ ܣܽܘܣܝܳܐ 2:14146 ܣܘܣܝܐ Noun horse 369 149 63066-19217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:664 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-19218 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܢܦܩܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ 2:13356 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-19219 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-192110 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-192111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ 2:10055 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-192112 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܛܝܪܐ ܛܰܝܪܳܐ 2:8135 ܛܝܪܐ Noun fowl, bird 172 87 63066-192113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܥܬ ܣܶܒ݂ܥܰܬ݂ 2:13702 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 63066-192114 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-192115 - - - - - - No - - -
ܒܣܪܗܘܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ 2:2945 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 63066-192116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.