<-- Revelation 19:20 | Revelation 20:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:21
Revelation 19:21 - ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܣܽܘܣܝܳܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܝܪܳܐ ܣܶܒ݂ܥܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh.
(Murdock) And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that [sword] which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh.
(Lamsa) And the others were slain by the sword that came out from the mouth of him who sat upon the horse: and all the fowls were filled with their flesh.
(KJV) And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܫܪܟܐ | ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22472 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63066-19210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63066-19211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܛܠܘ | ܐܶܬ݂ܩܰܛܰܠܘ | 2:18438 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-19212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܚܪܒܗ | ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܶܗ | 2:7594 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-19213 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-19214 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9591 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-19215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-19216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܣܝܐ | ܣܽܘܣܝܳܐ | 2:14146 | ܣܘܣܝܐ | Noun | horse | 369 | 149 | 63066-19217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:664 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-19218 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܐ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܐ | 2:13356 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-19219 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-192110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-192111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-192112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܝܪܐ | ܛܰܝܪܳܐ | 2:8135 | ܛܝܪܐ | Noun | fowl, bird | 172 | 87 | 63066-192113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܥܬ | ܣܶܒ݂ܥܰܬ݂ | 2:13702 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 63066-192114 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-192115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܗܘܢ | ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ | 2:2945 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-192116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|