<-- Revelation 19:16 | Revelation 19:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:17
Revelation 19:17 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܪܚܳܐ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢ݈ܫܘ ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw an angel standing in the sun. And he cried with a great voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, gather to the great supper of Aloha;
(Murdock) And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven: Come ye, assemble unto this great supper of God;
(Lamsa) And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together for the great supper of God;
(KJV) And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-19170 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-19171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-19172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-19173 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܫܐ | ܒ݁ܫܶܡܫܳܐ | 2:21908 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63066-19174 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 63066-19175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-19176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 63066-19177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-19178 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܪܚܬܐ | ܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17104 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 63066-19179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܚܐ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܚܳܐ | 2:17099 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 63066-191710 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܥܬ | ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12307 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-191711 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-191712 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-191713 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢ݈ܫܘ | 2:10303 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 63066-191714 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܚܫܡܝܬܐ | ܠܰܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7878 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 63066-191715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-191716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-191717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|