<-- Revelation 19:15 | Revelation 19:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:16

Revelation 19:16 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܗ ܫܡܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.

(Murdock) And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.

(Lamsa) And he had a name written on his vesture and on his thigh, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

(KJV) And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-19160 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-19161 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-19162 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܘܗܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11369 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-19163 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-19164 - - - - - - No - - -
ܥܛܡܬܗ ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܗ 2:15475 ܥܛܡܐ Noun thigh 410 162 63066-19165 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 63066-19166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ 2:10733 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-19167 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-19168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11958 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-19169 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܐ ܘܡܳܪܳܐ 2:12384 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-191610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܪܘܬܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12372 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 63066-191611 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.