<-- Revelation 19:15 | Revelation 19:17 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:16
Revelation 19:16 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܗ ܫܡܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܡܳܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
(Murdock) And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
(Lamsa) And he had a name written on his vesture and on his thigh, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
(KJV) And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-19160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-19161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-19162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܘܗܝ | ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11369 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-19163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-19164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܛܡܬܗ | ܥܰܛܡܳܬ݂ܶܗ | 2:15475 | ܥܛܡܐ | Noun | thigh | 410 | 162 | 63066-19165 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-19166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:10733 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-19167 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-19168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11958 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-19169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܐ | ܘܡܳܪܳܐ | 2:12384 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-191610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܘܬܐ | ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12372 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 63066-191611 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|