<-- Revelation 19:14 | Revelation 19:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:15
Revelation 19:15 - ܘܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܢܶܩܛܠܽܘܢ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܽܘ ܢܶܪܥܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܗܽܘ ܕ݁ܳܐܶܫ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from his mouth went forth a sharp sword of two edges, that therewith he might smite the nations. And he will rule the nations with a rod of iron, and he will tread the winepress of the fierceness of the wrath of Aloha the Omnipotent.
(Murdock) And from his mouth issued a sharp two-edged sword, that with it he could smite the nations; and he will rule the nations with a rod of iron; and he will tread the wine-press of the wrath of God Almighty.
(Lamsa) And out of his mouth came a sharp twoedged sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he shall tread the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
(KJV) And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-19150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗܘܢ | ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ | 2:16477 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-19151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܦܩܐ | ܢܳܦ݂ܩܳܐ | 2:13405 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-19152 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-19153 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܦܬܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7623 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 63066-19154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-19155 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܩܛܠܘܢ | ܢܶܩܛܠܽܘܢ | 2:18483 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-19156 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-19157 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-19158 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܥܐ | ܢܶܪܥܶܐ | 2:20125 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 63066-19159 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-191510 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܛܐ | ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20486 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 63066-191511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܙܠܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ | 2:17088 | ܦܪܙܠܐ | Noun | iron | 459 | 178 | 63066-191512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-191513 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫ | ܕ݁ܳܐܶܫ | 2:4272 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 63066-191514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܨܪܬܐ | ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ | 2:16123 | ܥܨܪ | Noun | winepress | 290 | 128 | 63066-191515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܗ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19372 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 63066-191516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-191517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-191518 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-191519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|