<-- Revelation 19:11 | Revelation 19:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 19:12

Revelation 19:12 - ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܬ݁ܳܐܓ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܡܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But his eyes were as the flame of fire, and upon his head were many diadems, having names written; and the name which was written of him no man knoweth but himself.

(Murdock) His eyes [were] like a flame of fire, and on his head [were] many diadems; and he had names inscribed; and the name which was written on him, no one knew, except himself.

(Lamsa) His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had names written, and one of the names written, no man knew but he himself.

(KJV) His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-19120 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63066-19121 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-19122 - - - - - - No - - -
ܫܠܗܒܝܬܐ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:21342 ܠܗܒ Noun flame 578 223 63066-19123 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-19124 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-19125 - - - - - - No - - -
ܪܝܫܗ ܪܺܝܫܶܗ 2:19953 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-19126 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܐܓܐ ܬ݁ܳܐܓ݂ܶܐ 2:22644 ܬܓܐ Noun crown, diadem 604 234 63066-19127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-19128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-19129 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-191210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 63066-191211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ 2:10733 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-191212 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-191213 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-191214 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-191215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-191216 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 63066-191217 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-191218 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.