<-- Revelation 18:24 | Revelation 19:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:1
Revelation 19:1 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AFTER these I heard a great voice of a multitudinous host in heaven, saying, Halleluia ! Salvation, and power, and glory, and honour, Be unto our God.
(Murdock) And after these things, I heard a loud voice of a great multitude in heaven, saying: Hallelujah: Deliverance, and strength, and glory, and honor, unto our God:
(Lamsa) AND after these things, I heard a great voice of a great multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and power, and glory, and honor to our God:
(KJV) And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-19010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-19011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-19012 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21777 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-19013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-19014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-19015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10313 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 63066-19016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-19017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-19018 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-19019 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܠܘܝܐ | ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ | 2:5194 | ܗܠ | Particle | Hallelujah | 104 | 60 | 63066-190110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 63066-190111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-190112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-190113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܢ | ܠܰܐܠܳܗܰܢ | 2:935 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-190114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|