<-- Revelation 18:5 | Revelation 18:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:6
Revelation 18:6 - ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܦ݁ܶܪܥܰܬ݂ ܘܥܽܘܦ݂ܘ ܠܳܗ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܥܰܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ ܡܙܽܘܓ݂ܘ ܠܳܗ ܐܰܥܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Deal with her as she hath dealt with you, and double to her according to her works. In the cup which she mingled mingle to her double.
(Murdock) Recompense ye to her, as she also hath recompensed; and render to her double, according to her deeds; in the cup which she hath mixed, mix ye to her two fold.
(Lamsa) Reward her even as she has rewarded you, and return unto her a double portion according to her works: in the cup which she has mixed, mix for her double.
(KJV) Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܪܥܘܗ | ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܗ | 2:17172 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 63066-18060 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63066-18061 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-18062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-18063 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܥܬ | ܦ݁ܶܪܥܰܬ݂ | 2:17177 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 63066-18064 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܘܦܘ | ܘܥܽܘܦ݂ܘ | 2:15385 | ܥܦ | Verb | double | 406 | 160 | 63066-18065 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-18066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܥܦܐ | ܐܰܥܦ݂ܳܐ | 2:1740 | ܐܥܦ | Noun | double | 25 | 27 | 63066-18067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-18068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܗ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܝܗ | 2:15080 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-18069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܟܣܐ | ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ | 2:10338 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 63066-180610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-180611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܓܬ | ܕ݁ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ | 2:11522 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 63066-180612 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܙܘܓܘ | ܡܙܽܘܓ݂ܘ | 2:11527 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 63066-180613 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-180614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܥܦܐ | ܐܰܥܦ݂ܳܐ | 2:1740 | ܐܥܦ | Noun | double | 25 | 27 | 63066-180615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|