<-- Revelation 18:21 | Revelation 18:23 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:22

Revelation 18:22 - ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܘܕ݂ܰܙܢܰܝ ܙܡܳܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܙܥܽܘܩܶܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And the voice of harpers, and of musicians, and of singers, and of trumpeters, shall be heard in thee no more.

(Murdock) and the voice of harpers and musicians and pipers and trumpeters, shall no more be heard in thee; and no artificer of any trade, shall be found any more in thee.

(Lamsa) And the sound of harpers, and musicians, and singers and trumpeters, shall not be heard in you again; and no craftsman, of whatever craft he be shall be found any more in you;

(KJV) And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܠܐ ܘܩܳܠܳܐ 2:18626 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-18220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܝܬܪܐ ܕ݁ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ 2:18601 ܩܝܬܪܐ Noun harp, instrument 505 193 63066-18221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܝܦܘܪܐ ܘܰܕ݂ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ 2:21170 ܫܝܦܘܪܐ Noun trumpet 575 222 63066-18222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܙܢܝ ܘܕ݂ܰܙܢܰܝ 2:5823 ܙܢܐ Noun kind, species, mode 118 67 63066-18223 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܙܡܪܐ ܙܡܳܪܳܐ 2:5811 ܙܡܪ Noun music, singing 118 66 63066-18224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܙܥܘܩܐ ܘܰܕ݂ܡܰܙܥܽܘܩܶܐ 2:5871 ܙܥܩ Noun trumpeter 262 118 63066-18225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-18226 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܡܥ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ 2:21758 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-18227 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܟܝ ܒ݁ܶܟ݂ܝ 2:2246 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-18228 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-18229 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.