<-- Revelation 18:13 | Revelation 18:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:14

Revelation 18:14 - ܘܶܐܒ݁ܶܟ݂ܝ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܰܡܺܝܢ ܘܰܫܒ݂ܺܝܚ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee,

(Murdock) And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more.

(Lamsa) And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all.

(KJV) And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܒܟܝ ܘܶܐܒ݁ܶܟ݂ܝ 2:68 ܐܒܐ Noun fruit 2 13 63066-18140 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܪܓܬܐ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19350 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 63066-18141 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܟܝ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ 2:13464 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-18142 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63066-18143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܟܝ ܡܶܢܶܟ݂ܝ 2:12190 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18144 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-18145 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܡܝܢ ܕ݁ܫܰܡܺܝܢ 2:21662 ܫܡܢ Adjective ripe, rich 584 226 63066-18146 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܫܒܝܚ ܘܰܫܒ݂ܺܝܚ 2:20905 ܫܒܚ Adjective praiseworthy 556 214 63066-18147 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63066-18148 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܟܝ ܡܶܢܶܟ݂ܝ 2:12190 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18149 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-181410 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-181411 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܝܢ ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ 2:6724 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-181412 Second Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-181413 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.