<-- Revelation 18:13 | Revelation 18:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:14
Revelation 18:14 - ܘܶܐܒ݁ܶܟ݂ܝ ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܰܡܺܝܢ ܘܰܫܒ݂ܺܝܚ ܐܶܙܰܠ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee,
(Murdock) And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more.
(Lamsa) And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all.
(KJV) And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܒܟܝ | ܘܶܐܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:68 | ܐܒܐ | Noun | fruit | 2 | 13 | 63066-18140 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܪܓܬܐ | ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19350 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 63066-18141 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܟܝ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ | 2:13464 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-18142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-18143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܝ | ܡܶܢܶܟ݂ܝ | 2:12190 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-18144 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-18145 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܢ | ܕ݁ܫܰܡܺܝܢ | 2:21662 | ܫܡܢ | Adjective | ripe, rich | 584 | 226 | 63066-18146 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܝܚ | ܘܰܫܒ݂ܺܝܚ | 2:20905 | ܫܒܚ | Adjective | praiseworthy | 556 | 214 | 63066-18147 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-18148 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܝ | ܡܶܢܶܟ݂ܝ | 2:12190 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-18149 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-181410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-181411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܝܢ | ܬ݁ܶܚܙܶܝܢ | 2:6724 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-181412 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-181413 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|