<-- Revelation 18:9 | Revelation 18:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:10
Revelation 18:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܝܡܺܝܢ ܡܶܢ ܩܒ݂ܽܘܠ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܗ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܫܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) standing from far, for fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babel, that mighty city ! For in one hour hath come thy judgment.
(Murdock) standing afar off, from fear of her torment, [and] saying, Alas, alas ! that great city Babylon, that powerful city; for in one hour is thy judgment come!
(Lamsa) Standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour you have been condemned.
(KJV) Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-18100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-18101 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-18102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܠ | ܩܒ݂ܽܘܠ | 2:17928 | ܩܒܠ | Noun | far away | 492 | 189 | 63066-18103 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-18104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63066-18105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܢܝܩܗ | ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܗ | 2:21981 | ܫܢܩ | Noun | torment | 622 | 243 | 63066-18106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-18107 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-18108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-18109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-181010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-181011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-181012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܠ | ܒ݁ܳܒ݂ܶܝܠ | 2:2323 | ܒܒܠ | Proper Noun | Babylon | 34 | 32 | 63066-181013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-181014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܫܝܢܬܐ | ܥܰܫܺܝܢܬ݁ܳܐ | 2:16274 | ܥܫܢ | Adjective | mighty, strong, powerful | 430 | 168 | 63066-181015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-181016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6230 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-181017 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܳܐ | 2:22047 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 63066-181018 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-181019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܟܝ | ܕ݁ܺܝܢܶܟ݂ܝ | 2:4482 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63066-181020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|