<-- Revelation 17:8 | Revelation 17:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 17:9

Revelation 17:9 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܰܘܢܳܐ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܛܽܘܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Here is the mind of him who hath wisdom: The seven heads are seven hills where the woman sitteth upon them.

(Murdock) Here is intelligence, for him who hath wisdom. Those seven heads are the seven mountains, on which the woman sitteth.

(Lamsa) Here is understanding for him who has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.

(KJV) And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 63066-17090 - - - - - - No - - -
ܗܘܢܐ ܗܰܘܢܳܐ 2:5158 ܗܘܢ Noun mind, reason, intelligence 102 59 63066-17091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܕܐܝܬ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ 2:756 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-17092 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-17093 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 63066-17094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-17095 - Masculine - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܺܫܺܝܢ 2:19957 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-17096 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-17097 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-17098 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܛܘܪܝܢ ܛܽܘܪܺܝܢ 2:8099 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 63066-17099 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63066-170910 - - - - - - No - - -
ܕܝܬܒܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ 2:9593 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-170911 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 63066-170912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-170913 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.