<-- Revelation 17:8 | Revelation 17:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:9
Revelation 17:9 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܰܘܢܳܐ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܛܽܘܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Here is the mind of him who hath wisdom: The seven heads are seven hills where the woman sitteth upon them.
(Murdock) Here is intelligence, for him who hath wisdom. Those seven heads are the seven mountains, on which the woman sitteth.
(Lamsa) Here is understanding for him who has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.
(KJV) And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 63066-17090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܢܐ | ܗܰܘܢܳܐ | 2:5158 | ܗܘܢ | Noun | mind, reason, intelligence | 102 | 59 | 63066-17091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܐܝܬ | ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ | 2:756 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-17092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-17093 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 63066-17094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-17095 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܺܫܺܝܢ | 2:19957 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-17096 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-17097 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-17098 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܝܢ | ܛܽܘܪܺܝܢ | 2:8099 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 63066-17099 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-170910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܐ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ | 2:9593 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-170911 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-170912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-170913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|