<-- Revelation 17:6 | Revelation 17:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:7
Revelation 17:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܪܳܐܙܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܛܥܺܝܢܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܺܫܺܝܢ ܘܰܥܣܰܪ ܩܰܪܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angel said to me, Why wonderest thou ? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast of prey which beareth her, which hath the seven heads and the ten horns.
(Murdock) And the Angel said to me, Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast of prey that beareth her, which hath the seven heads and the ten horns.
(Lamsa) And the angel said to me, Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the wild beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
(KJV) And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-17070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-17071 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-17072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 63066-17073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܡܪܬ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܬ݁ | 2:4779 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 63066-17074 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-17075 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-17076 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-17077 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-17078 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܪܐܙܐ | ܪܳܐܙܳܐ | 2:19177 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 63066-17079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܬܐ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1498 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-170710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܝܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6986 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-170711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܥܝܢܐ | ܕ݁ܰܛܥܺܝܢܳܐ | 2:8359 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 63066-170712 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-170713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-170714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-170715 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-170716 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܺܫܺܝܢ | 2:19957 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-170717 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܣܪ | ܘܰܥܣܰܪ | 2:16055 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 63066-170718 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢܢ | ܩܰܪܢܳܢ | 2:19097 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 63066-170719 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|