<-- Revelation 17:3 | Revelation 17:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:4
Revelation 17:4 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ ܘܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܳܗ ܘܰܡܠܶܐ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܘܣܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the woman was arrayed in purple and scarlet, [Zachurith.] and golden with gold [Madhabo b'dhabo.] and precious stones and pearls; having a cup of gold in her hand, full of pollutions and uncleanness of her fornications [by which she hath polluted] the earth.
(Murdock) And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; and she had a cup of gold in her hand, which was full of the pollutions and impurity of her whoredoms of the earth.
(Lamsa) And the woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls; and she had a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her adultery on earth.
(KJV) And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܬܐ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1502 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-17040 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-17041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-17042 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܥܛܦܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ | 2:15486 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-17043 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܪܓܘܢܐ | ܐܰܪܓ݂ܳܘܢܶܐ | 2:1890 | ܐܪܓܘܢܐ | Noun | purple | 27 | 29 | 63066-17044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܚܘܪܝܬܐ | ܘܰܙܚܽܘܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5708 | ܙܚܘܪܝܬܐ | Noun | scarlet | 114 | 65 | 63066-17045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܗܒܢ | ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ | 2:4198 | ܕܗܒ | Denominative | gild | 84 | 52 | 63066-17046 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܕܗܒܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4202 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-17047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܦܐ | ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9772 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 63066-17048 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 63066-17049 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܓܢܝܬܐ | ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:12426 | ܡܪܓܢܝܬܐ | Noun | pearl | 299 | 131 | 63066-170410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-170411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-170412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 63066-170413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-170414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-170415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܳܗ | 2:562 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-170416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܠܐ | ܘܰܡܠܶܐ | 2:11772 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-170417 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܡܐܘܬܐ | ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:8228 | ܛܡܐ | Noun | uncleaness, impurity, pollution | 176 | 88 | 63066-170418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܝܒܐ | ܘܣܽܘܝܳܒ݂ܳܐ | 2:14113 | ܣܝܒ | Noun | abomination, pollution | 364 | 148 | 63066-170419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܢܝܘܬܗ | ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ | 2:5848 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 63066-170420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|