<-- Revelation 17:10 | Revelation 17:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:11
Revelation 17:11 - ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܘܗܳܝ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܘܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the beast of prey which was and is not, this is an Eighth, and is of the Seven, and is unto perdition.
(Murdock) And the beast of prey, which was and is not, is the eighth, and is from the seven, and is for perdition.
(Lamsa) And the wild beast that was, and no longer is, even he is the eighth, and is one of the seven destined to be destroyed.
(KJV) And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܢܝܢܐ | ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22900 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-17110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܘܬܐ | ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6988 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-17111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-17112 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-17113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܝܬܝܗ | ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ | 2:754 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-17114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܝ | ܘܗܳܝ | 2:5054 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-17115 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢܝܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ | 2:22882 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 63066-17116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-17117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-17118 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-17119 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐܒܕܢܐ | ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:123 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63066-171110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-171111 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|