<-- Revelation 17:10 | Revelation 17:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 17:11

Revelation 17:11 - ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ ܘܗܳܝ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܘܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܗ݈ܝ ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the beast of prey which was and is not, this is an Eighth, and is of the Seven, and is unto perdition.

(Murdock) And the beast of prey, which was and is not, is the eighth, and is from the seven, and is for perdition.

(Lamsa) And the wild beast that was, and no longer is, even he is the eighth, and is one of the seven destined to be destroyed.

(KJV) And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܢܝܢܐ ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22900 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-17110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܘܬܐ ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6988 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-17111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-17112 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-17113 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܠܝܬܝܗ ܘܠܰܝܬ݁ܶܝܗ 2:754 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-17114 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܝ ܘܗܳܝ 2:5054 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-17115 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܡܢܝܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ 2:22882 ܬܡܢܐ Numeral eight 615 240 63066-17116 - Masculine - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 63066-17117 - - - - - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-17118 - Masculine - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-17119 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐܒܕܢܐ ܘܠܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:123 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 63066-171110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:345 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63066-171111 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.