<-- Revelation 16:20 | Revelation 17:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:21
Revelation 16:21 - ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And great hail, as of a talent (in weight), was from heaven upon men; and men blasphemed Aloha from the plague of hail, because the plague thereof was exceeding great.
(Murdock) And a great hail, as it were of a talent weight, fell from heaven upon men: and the men blasphemed God, on account of the plague of hail; for the plague of it was very great.
(Lamsa) And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great.
(KJV) And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܕܐ | ܘܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ | 2:3366 | ܒܪܕܐ | Noun | hail | 53 | 40 | 63066-16210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-16211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-16212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܐ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ | 2:9999 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 63066-16213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-16214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-16215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-16216 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-16217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-16218 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܕܦܘ | ܘܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܘ | 2:3540 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 63066-16219 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-162110 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-162111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-162112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܬܐ | ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11569 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-162113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܕܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܕ݂ܳܐ | 2:3365 | ܒܪܕܐ | Noun | hail | 53 | 40 | 63066-162114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-162115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19186 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-162116 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-162117 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܚܘܬܗ | ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ | 2:11571 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-162118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 63066-162119 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|