<-- Revelation 16:1 | Revelation 16:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:2
Revelation 16:2 - ܘܶܐܙܰܠ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܽܘܚܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܢܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܨܰܠܡܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the first went, and poured his vial upon the earth: and there became an ulcer, evil and painful, upon the men who had the mark of the beast of prey, and who worshipped the image of him.
(Murdock) And the first went, and poured his cup upon the earth; and there was a malignant and painful ulcer upon those men who had the mark of the beast of prey, and who worshipped its image.
(Lamsa) And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image.
(KJV) And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-16020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-16021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܕ | ܘܶܐܫܰܕ݂ | 2:2010 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 63066-16022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܘܪܗ | ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ | 2:5410 | ܙܒܘܪܐ | Noun | bowl, platter | 109 | 63 | 63066-16023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-16024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-16025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-16026 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܚܢܐ | ܫܽܘܚܢܳܐ | 2:21078 | ܫܚܢ | Noun | boil, ulcer | 564 | 218 | 63066-16027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63066-16028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܒܢܐ | ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܢܳܐ | 2:9759 | ܟܐܒ | Adjective | painful | 201 | 98 | 63066-16029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-160210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63066-160211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-160212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-160213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܫܡܐ | ܪܽܘܫܡܳܐ | 2:20294 | ܪܫܡ | Noun | mark | 536 | 206 | 63066-160214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6983 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-160215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-160216 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܕܝܢ | ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:13949 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-160217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܨܠܡܗ | ܠܨܰܠܡܳܗ | 2:17796 | ܨܠܡܐ | Noun | image, portrait, figure | 480 | 185 | 63066-160218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|