<-- Revelation 16:18 | Revelation 16:20 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:19
Revelation 16:19 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܡܢܰܘܳܢ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܦ݂ܰܠܝ ܘܒ݂ܳܒ݂ܶܝܠ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܳܗ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the great city became three parts, and the city of the nations fell; and Babel the great was remembered before Aloha, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
(Murdock) And the great city became three parts. And the city of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the heat of his wrath.
(Lamsa) And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
(KJV) And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-16190 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-16191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-16192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܬ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22832 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-16193 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘܢ | ܡܢܰܘܳܢ | 2:12227 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 63066-16194 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܝܢܬܐ | ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4513 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-16195 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-16196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܝ | ܢܦ݂ܰܠܝ | 2:13300 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-16197 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܒܝܠ | ܘܒ݂ܳܒ݂ܶܝܠ | 2:2327 | ܒܒܠ | Proper Noun | Babylon | 34 | 32 | 63066-16198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-16199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܟܪܬ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܰܬ݂ | 2:4618 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 63066-161910 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-161911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-161912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-161913 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-161914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 63066-161915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܪܐ | ܕ݁ܚܰܡܪܳܐ | 2:7270 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 63066-161916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܬܗ | ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ | 2:7303 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 63066-161917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܪܘܓܙܗ | ܘܰܕ݂ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19375 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 63066-161918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|