<-- Revelation 16:17 | Revelation 16:19 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:18

Revelation 16:18 - ܘܰܗܘܰܘ ܒ݁ܰܪܩܶܐ ܘܪܰܥܡܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there were lightnings and thunders and voices, and a great movement, such as was not since men were upon earth, as this movement so great.

(Murdock) And there were lightnings, and thunders, and voices; and there was a great earthquake, the like of which there was never, since men were on the earth, such an earthquake, and so great.

(Lamsa) And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

(KJV) And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5116 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-16180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܩܐ ܒ݁ܰܪܩܶܐ 2:3392 ܒܪܩ Noun lightning 56 40 63066-16181 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܥܡܐ ܘܪܰܥܡܶܐ 2:20224 ܪܥܡ Noun thunder 546 211 63066-16182 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܘܕܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ 2:12794 ܢܕ Noun earthquake, shaking 330 137 63066-16183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-16184 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-16185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܘܬܗ ܕ݁ܰܐܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ 2:779 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 63066-16186 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-16187 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-16188 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-16189 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-161810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-161811 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-161812 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-161813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-161814 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-161815 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܳܐ 2:5700 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 63066-161816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63066-161817 - - - Emphatic - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-161818 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-161819 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.