<-- Revelation 15:5 | Revelation 15:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 15:6
Revelation 15:6 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܰܝܗܽܘܢ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold.
(Murdock) And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold.
(Lamsa) And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.
(KJV) And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-15060 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-15061 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-15062 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-15063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-15064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-15065 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-15066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-15067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20516 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-15068 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܢ | ܡܰܚܘܳܢ | 2:11568 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-15069 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-150610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܝܢ | ܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:11011 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 63066-150611 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܢܐ | ܟ݁ܶܬ݁ܳܢܳܐ | 2:10794 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 63066-150612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 63066-150613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܝܪܐ | ܘܰܢܗܺܝܪܳܐ | 2:12736 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 63066-150614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝܪܝܢ | ܘܰܐܣܺܝܪܺܝܢ | 2:23614 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 63066-150615 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-150616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܝܗܘܢ | ܚܰܕ݂ܝܰܝܗܽܘܢ | 2:6325 | ܚܕܝܐ | Noun | breast, bosom | 128 | 70 | 63066-150617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܪܐ | ܐܶܣܳܪܳܐ | 2:1717 | ܐܣܪ | Noun | belt, girdle, zone | 25 | 27 | 63066-150618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-150619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|