<-- Revelation 15:3 | Revelation 15:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 15:4
Revelation 15:4 - ܡܰܢ ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܫܡܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who shall not fear thee, Lord, And glorify thy name ? For thou only art [good 2] and holy and just; Therefore all nations shall come And worship before thee; Because thy judgments are revealed.
(Murdock) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? Because thou only art holy and just: Because all nations shall come and worship before thee, since thy righteousnesses have been revealed.
(Lamsa) Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.
(KJV) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-15040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-15041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܚܠ | ܢܶܕ݂ܚܰܠ | 2:4325 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 63066-15042 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-15043 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-15044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܒܚ | ܘܰܢܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20870 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63066-15045 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܫܡܟ | ܠܰܫܡܳܟ݂ | 2:21610 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-15046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-15047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-15048 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-15049 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 63066-150410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܐ | ܚܰܣܝܳܐ | 2:7399 | ܚܣܐ | Adjective | holy, pure, innocent | 150 | 79 | 63066-150411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-150412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-150413 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-150414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-150415 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܣܓܕܘܢ | ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13950 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-150416 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-150417 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-150418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܝܨ | ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨ | 2:30960 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 63066-150419 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-150420 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|