<-- Revelation 14:3 | Revelation 14:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:4
Revelation 14:4 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡ ܢܶܫܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܰܘܰܫܘ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܶܐܡܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܘ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) These are they who with women have not been defiled, for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goeth. These by Jeshu were redeemed from men, first-fruits unto Aloha and to the Lamb.
(Murdock) These are they who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are they who followed the Lamb, whithersoever he went. These have been redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and the Lamb.
(Lamsa) These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.
(KJV) These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-14040 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-14041 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-14042 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-14043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-14044 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-14045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܘܫܘ | ܐܶܬ݁ܛܰܘܰܫܘ | 2:8105 | ܛܫ | Verb | anoint, soil, defile, besmear, pollute | 171 | 86 | 63066-14046 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܬܘܠܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܶܐ | 2:3395 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 63066-14047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-14048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-14049 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-140410 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܦܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:13565 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 63066-140411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܡܪܐ | ܠܶܐܡܪܳܐ | 2:1340 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-140412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-140413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 63066-140414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-140415 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-140416 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܒܢܘ | ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܘ | 2:5419 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 63066-140417 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-140418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63066-140419 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 63066-140420 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-140421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܪܐ | ܘܠܶܐܡܪܳܐ | 2:1339 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-140422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|