<-- Revelation 14:18 | Revelation 14:20 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:19
Revelation 14:19 - ܘܰܐܪܡܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܩܛܰܦ݂ ܠܟ݂ܰܪܡܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܒ݁ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great.
(Murdock) And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast [it] into the wine-press of the wrath of the great God.
(Lamsa) And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God.
(KJV) And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-14190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-14191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܓܠܬܗ | ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܶܗ | 2:11385 | ܡܓܠܐ | Noun | sickle | 250 | 115 | 63066-14192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-14194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܦ | ܘܰܩܛܰܦ݂ | 2:18538 | ܩܛܦ | Verb | pluck, gather | 502 | 192 | 63066-14195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܪܡܗ | ܠܟ݂ܰܪܡܳܗ | 2:10653 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 63066-14196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-14197 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-14198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܥܨܪܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ | 2:16122 | ܥܨܪ | Noun | winepress | 290 | 128 | 63066-14199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-141910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܬܗ | ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ | 2:7303 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 63066-141911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-141912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|