<-- Revelation 14:17 | Revelation 14:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:18
Revelation 14:18 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܩܛܽܘܦ݂ ܠܰܣܓ݂ܽܘܠܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܪܒ݂ܰܝ ܥܶܢܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And another angel came forth from the altar who had authority over the fire, and he cried with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; for the grapes of the earth are ripe.
(Murdock) And another angel came out from the altar, having authority over fire. And he cried with a loud voice, to him who had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sickle which is sharp, and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes of the earth are ripe.
(Lamsa) Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe.
(KJV) And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7687 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-14180 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-14181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-14182 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-14183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-14184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-14185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-14186 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-14187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-14189 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 63066-141810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-141811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-141812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܐܝܬ | ܠܕ݂ܺܐܝܬ݂ | 2:756 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-141813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-141814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܓܠܬܐ | ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:11384 | ܡܓܠܐ | Noun | sickle | 250 | 115 | 63066-141815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܦܬܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7623 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 63066-141816 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20763 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-141817 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-141818 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܠܬܟ | ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:11386 | ܡܓܠܐ | Noun | sickle | 250 | 115 | 63066-141819 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܪܝܦܬܐ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:7623 | ܚܪܦ | Adjective | sharp, incisive, keen, fervent | 157 | 81 | 63066-141820 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܘܦ | ܘܰܩܛܽܘܦ݂ | 2:18537 | ܩܛܦ | Verb | pluck, gather | 502 | 192 | 63066-141821 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܓܘܠܐ | ܠܰܣܓ݂ܽܘܠܶܐ | 2:13975 | ܣܓܘܠܐ | Noun | cluster | 360 | 146 | 63066-141822 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܡܗ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܗ | 2:10648 | ܟܪܡ | Noun | vineyard | 228 | 106 | 63066-141823 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-141824 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-141825 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܝ | ܕ݁ܰܪܒ݂ܰܝ | 2:19294 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 63066-141826 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܒܘܗܝ | ܥܶܢܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:16009 | ܥܢܒܬܐ | Noun | grapes | 419 | 165 | 63066-141827 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|