<-- Revelation 14:9 | Revelation 14:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:10
Revelation 14:10 - ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܡܙܺܝܓ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܚܶܠܛܳܐ ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܐܶܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, Which is mingled without sparing [Vide SCHLEUSNER, sub ? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.] In the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, Before his holy angels and before the throne:
(Murdock) he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne.
(Lamsa) He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne:
(KJV) The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-14100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-14101 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܐ | ܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22538 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 63066-14102 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-14103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 63066-14104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܡܬܗ | ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ | 2:7303 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 63066-14105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-14106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܝܓ | ܕ݁ܰܡܙܺܝܓ݂ | 2:11523 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 63066-14107 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-14108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܛܐ | ܚܶܠܛܳܐ | 2:7121 | ܚܠܛ | Noun | mixture, admixture | 143 | 76 | 63066-14109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܣܐ | ܒ݁ܟ݂ܳܣܳܐ | 2:10338 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 63066-141010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܗ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19372 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 63066-141011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܫܬܢܩ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܰܩ | 2:21966 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 63066-141012 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-141013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܒܪܝܬܐ | ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9797 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-141014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-141015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-141016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-141017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-141018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܳܐ | 2:1330 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-141019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|