<-- Revelation 13:6 | Revelation 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:7
Revelation 13:7 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܡܶܙܟ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was given to him authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; and there was given to him to make war with the saints, to overcome them.
(Murdock) And authority was given him over every tribe and people and tongue and nation: and it was given him to wage war with the saints, and to overcome them.
(Lamsa) And power was given to him over every tribe and kindred and tongue, and nation, and it was given to him to make war with the saints, and to overcome them.
(KJV) And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-13070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-13071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-13072 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܒܐ | ܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19032 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 63066-13073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-13074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-13075 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܙܟܐ | ܘܰܠܡܶܙܟ݁ܳܐ | 2:5740 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-13076 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-13077 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-13078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-13079 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-130710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-130711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-130712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-130713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܬܐ | ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1076 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-130714 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11309 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-130715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܡܐ | ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15811 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-130716 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|