<-- Revelation 13:5 | Revelation 13:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:6

Revelation 13:6 - ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܠܰܡܓ݂ܰܕ݁ܳܦ݂ܽܘ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܝ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܪܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he opened his mouth to blaspheme against Aloha, blaspheming his name, and his tabernacle, and those who dwell in heaven.

(Murdock) And he opened his mouth in blasphemy towards God, to blaspheme his name and his tabernacle, and them who dwell in heaven.

(Lamsa) And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name and his dwelling place, and those who dwell in heaven.

(KJV) And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܬܚܬ ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ 2:17439 ܦܬܚ Verb open 470 182 63066-13060 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܳܗ 2:16476 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-13061 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܡܓܕܦܘ ܠܰܡܓ݂ܰܕ݁ܳܦ݂ܽܘ 2:3542 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63066-13062 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-13063 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-13064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܓܕܦܝ ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܰܕ݁ܶܦ݂ܝ 2:3539 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63066-13065 Third Feminine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 63066-13066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܫܪܝܐ ܘܰܒ݂ܡܰܫܪܝܳܐ 2:22299 ܫܪܐ Noun lodging 309 134 63066-13067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-13068 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܪܝܢ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:22340 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-13069 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-130610 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.