<-- Revelation 12:8 | Revelation 12:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:9

Revelation 12:9 - ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܚܶܘܝܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast.

(Murdock) And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him.

(Lamsa) Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him.

(KJV) And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܪܡܝ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ 2:20048 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-12090 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܢܝܢܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22902 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-12091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-12092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-12093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܘܝܐ ܚܶܘܝܳܐ 2:6513 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 63066-12094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-12095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-12096 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 63066-12097 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:804 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 63066-12098 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܘܣܛܢܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ 2:14213 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 63066-12099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-120910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܛܥܝ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ 2:8277 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 63066-120911 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܳܗ 2:10098 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-120912 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-120913 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܪܡܝ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ 2:20048 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-120914 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-120915 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-120916 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11887 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-120917 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 63066-120918 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܪܡܝܘ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ 2:20027 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-120919 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.