<-- Revelation 12:8 | Revelation 12:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:9
Revelation 12:9 - ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܚܶܘܝܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast.
(Murdock) And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him.
(Lamsa) Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him.
(KJV) And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܡܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20048 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-12090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22902 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-12091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-12092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-12093 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܐ | ܚܶܘܝܳܐ | 2:6513 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 63066-12094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-12095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-12096 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63066-12097 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 63066-12098 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܣܛܢܐ | ܘܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14213 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 63066-12099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-120910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܛܥܝ | ܕ݁ܰܐܛܥܺܝ | 2:8277 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-120911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10098 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-120912 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-120913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܡܝ | ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20048 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-120914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-120915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-120916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܐܟܘܗܝ | ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11887 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-120917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-120918 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܡܝܘ | ܐܶܬ݂ܪܡܺܝܘ | 2:20027 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-120919 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|