<-- Revelation 12:5 | Revelation 12:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:6

Revelation 12:6 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢܳܗ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY.

(Murdock) And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.

(Lamsa) And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.

(KJV) And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܬܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1502 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 63066-12060 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܪܩܬ ܥܶܪܩܰܬ݂ 2:16260 ܥܪܩ Verb flee 429 168 63066-12061 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܘܪܒܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7583 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 63066-12062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 63066-12063 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-12064 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-12065 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-12066 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 63066-12067 - - - - - - No - - -
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 63066-12068 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܝܒܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ 2:7962 ܛܘܒ Verb ready 168 85 63066-12069 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-120610 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-120611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܪܣܘܢܗ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢܳܗ 2:23057 ܬܪܣܝ Verb nourish, support, feed 621 242 63066-120612 Third Masculine Plural - Imperfect PALPEL No Third Feminine Singular
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-120613 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܶܦ݂ 2:984 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-120614 - - Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܐܬܝܢ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ 2:11345 ܡܐܐ Numeral two hundred 248 114 63066-120615 - - - - - - No - - -
ܘܫܬܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22500 ܫܬ Numeral sixty 600 232 63066-120616 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.