<-- Revelation 12:5 | Revelation 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:6
Revelation 12:6 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܶܪܩܰܬ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢܳܗ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY.
(Murdock) And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.
(Lamsa) And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days.
(KJV) And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܬܐ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1502 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-12060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩܬ | ܥܶܪܩܰܬ݂ | 2:16260 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63066-12061 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܘܪܒܐ | ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7583 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 63066-12062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 63066-12063 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-12064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-12065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-12066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-12067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 63066-12068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܐ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7962 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 63066-12069 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-120610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-120611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܪܣܘܢܗ | ܕ݁ܰܢܬ݂ܰܪܣܽܘܢܳܗ | 2:23057 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 63066-120612 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PALPEL | No | Third | Feminine | Singular | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-120613 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܳܠܶܦ݂ | 2:984 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-120614 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܬܝܢ | ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ | 2:11345 | ܡܐܐ | Numeral | two hundred | 248 | 114 | 63066-120615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22500 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 63066-120616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|