<-- Revelation 12:4 | Revelation 12:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:5
Revelation 12:5 - ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܪܥܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܒ݁ܪܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she gave birth to a male child, who is to rule all nations with a rod of iron; and her son was rapt unto Aloha and unto his throne.
(Murdock) And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne.
(Lamsa) And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne.
(KJV) And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܠܕܬ | ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9106 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 63066-12050 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-12051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܐ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ | 2:4631 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 63066-12052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-12053 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-12054 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܥܐ | ܠܡܶܪܥܳܐ | 2:20124 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 63066-12055 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-12056 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-12057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܛܐ | ܒ݁ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20486 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 63066-12058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܙܠܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ | 2:17088 | ܦܪܙܠܐ | Noun | iron | 459 | 178 | 63066-12059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܛܦ | ܘܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ | 2:6850 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 63066-120510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-120511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63066-120512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-120513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63066-120514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܗ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9955 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-120515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|