<-- Revelation 12:3 | Revelation 12:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:4
Revelation 12:4 - ܘܕ݂ܽܘܢܒ݁ܶܗ ܓ݁ܳܪܫܳܐ ܠܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܢܶܐܟ݂ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his tail drew the third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman when she was about to give birth, that when she had given birth he might devour her son.
(Murdock) And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child.
(Lamsa) And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born.
(KJV) And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܘܢܒܗ | ܘܕ݂ܽܘܢܒ݁ܶܗ | 2:4256 | ܕܢܒ | Noun | tail | 87 | 53 | 63066-12040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܪܫܐ | ܓ݁ܳܪܫܳܐ | 2:4020 | ܓܪܫ | Verb | drag, draw | 79 | 51 | 63066-12041 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܘܠܬܐ | ܠܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ | 2:22820 | ܬܠܬ | Noun | third | 607 | 236 | 63066-12042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܟܒܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9850 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-12043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-12044 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-12045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-12046 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-12047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-12048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܢܝܢܐ | ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22900 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-12049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-120410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-120411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-120412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-120413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16299 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-120414 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܐܠܕ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ | 2:9102 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 63066-120415 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-120416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܕܬ | ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9096 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 63066-120417 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܟܠܝܘܗܝ | ܢܶܐܟ݂ܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:841 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-120418 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܳܗ | 2:3307 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-120419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|