<-- Revelation 12:15 | Revelation 12:17 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:16
Revelation 12:16 - ܘܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ ܐܰܪܥܳܐ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܘܰܒ݂ܠܰܥܬ݂ܶܗ ܠܢܰܗܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܪܡܺܝ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth.
(Murdock) And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth.
(Lamsa) But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth.
(KJV) And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܕܪܬ | ܘܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ | 2:15238 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 63066-12160 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-12161 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-12162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܬܚܬ | ܘܦ݂ܶܬ݂ܚܰܬ݂ | 2:17439 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-12163 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-12164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܳܗ | 2:16476 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-12165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܒܠܥܬܗ | ܘܰܒ݂ܠܰܥܬ݂ܶܗ | 2:2807 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 63066-12166 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢܗܪܐ | ܠܢܰܗܪܳܐ | 2:12786 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 63066-12167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-12168 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܡܝ | ܕ݁ܰܐܪܡܺܝ | 2:20030 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-12169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22902 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-121610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-121611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-121612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|