<-- Revelation 12:13 | Revelation 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:14
Revelation 12:14 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܰܚܝ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܣܳܝܽܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢ ܥܶܕ݁ܳܢܺܝܢ ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܥܶܕ݁ܳܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܘܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she was to be nourished A TIME, AND TIMES, AND THE DIVIDING OF A TIME, from the face of the serpent.
(Murdock) And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent.
(Lamsa) And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days.
(KJV) And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-12140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-12141 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-12142 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܦܝܢ | ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ | 2:3974 | ܓܦ | Noun | wing | 76 | 50 | 63066-12143 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܪܐ | ܕ݁ܢܶܫܪܳܐ | 2:13640 | ܢܫܪܐ | Noun | eagle | 354 | 144 | 63066-12144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-12145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܦܪܚܝ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܰܚܝ | 2:17092 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 63066-12146 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܘܪܒܐ | ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7583 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 63066-12147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܗ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ | 2:4248 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 63066-12148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܬܬܪܣܝܘ | ܠܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܣܳܝܽܘ | 2:23062 | ܬܪܣܝ | Verb | nourish, support, feed | 621 | 242 | 63066-12149 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-121410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:23697 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 63066-121411 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢܝܢ | ܥܶܕ݁ܳܢܺܝܢ | 2:15216 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 63066-121412 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܓܘܬ | ܘܦ݂ܶܠܓ݁ܽܘܬ݂ | 2:16708 | ܦܠܓ | Noun | half | 447 | 175 | 63066-121413 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:15213 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 63066-121414 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-121415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-121416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-121417 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܘܝܐ | ܕ݁ܚܶܘܝܳܐ | 2:6510 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 63066-121418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|